与Danny同时翻译OLDaily

有关注OLDaily[中文版]的朋友或许会留意到3月14日的翻译文章落款处是”Danny & Ken“。没错,在翻译这一天的OLDaily时,如果没有Danny的协助,恐怕还办法及时交货呢。

这是上周四的工作。不知Stephen是否”精力过剩”,那天的评论巨多,Danny一早还发了邮件提醒我是否需要帮忙。我计算了一下时间,扣除上、下午的第一、二节听课的时间,以及处理一些行政事务,利用中午的午休时间应该可以翻译得七七八八,然后在晚上回到家里再继续翻的话也就差不多了。谁料到了下午临下班的时候通知晚上有个会要开,没辙,只得回复Danny请求他帮助翻译余下部分了(事先我已将翻好的内容发到Blog的草稿箱里)。待晚上回到家时,没看到Danny的回邮,于是又继续做未完成的工作,还剩有3篇评论时,Danny上线了,于是赶紧Gtalk他告诉我的进度。如此,Danny帮忙翻译好倒数的第一和第三篇,我翻了倒数第二篇,再综合起来修饰一下,最终在凌晨1点左右发布出来。

在此过程有两点值得记录一下:

1. 有些评论确实需要结合原文来理解,然而有些原文的Blog给GWFed了,得通过Proxy才访问得来,因此译者的机器要必备代理工具才行。我使用的是TorFirefox扩展,效果不错,基本上可以搞定GWF的障碍。Cnblog上介绍的YF,我试过但不成功,可能与自己不懂设置有关吧。

2. 俚语和口头表达的句式也是经常在翻译中常遇到的,有时我们是可以理解,但却不知如何准确地用中文转译过来,让读者们心领神会。比如这一句:”Heave Ho, Scallywags, There’s Events Listings O’er Thar to Liberate”,让我和Danny讨论了半天,最后才勉强得出”起锚了,饭桶,那儿有记事单要看呐”这么一句,但如果没有Danny在下面做的译注的话,估计大家还是不懂这标题到底是什么意思。看来,译者之间的交流很有必要,而且适当地增加一些背景介绍,也有助于读者对翻译内容更多的了解。

Danny前几天提起了一个问题,即怎样加强OLDaily[中文版]的检索功能。确实,OLDaily几乎每天都有丰富的教育资讯产出,且时效性很强,然而目前基本上是译者独享,除非订阅了Feed的,否则对国外教育资讯感兴趣的朋友还是不容易获取到OLDaily上对应他们所感兴趣的信息。我想,这与扩大OLDaily传播面的问题相关。昨天和Danny线上讨论时,我想出的几点是:

1. 合烧Feed。不过Feedsky和Feedburner暂不提供blog的Feed合烧功能,只能求助于其他工具。比如Aobo,Google Reader(在Google Reader里订阅自己的Blog和OLDaily[中文版]的Feed,然后加上同一个tag,在setting里的tag选项中设置为public,点击”view public page”后得到的地址就是合烧地址。最后把该地址替换自己在Feedsky或Feedburner的Feed源)。

2. 利用Feedsky和Feedburner支持合烧的Socialbookmark收藏自己的”狗粮”。

3. 在人气较旺的SNS建立相关Group。

当然,SEO也是要做的,这一点Yujiang应该更专业了,呵呵。


Technorati : , , , , ,
Del.icio.us : , , , , ,

2条评论:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注