教育会议日历和OLDaily翻译

QienKuen之托,写了篇宣传稿,经Danny修改后发布了。对于”教育会议日历“的作用,文中已作了充分的介绍,在此就不再赘述了,想说的是自己的一些心得和感受。

1. 国内不少行业协会的网站都开辟有会议信息的栏目(如中华传媒网的”学界动态“,中国连锁经营协会的”展会”等),但我从来没有在国内任何一家网站上发现有类似的教育业内会议信息集散地,不知道是不是教育界的会议通常喜欢”偷偷摸摸”地进行,还是”山头主义”泛滥,谁也不买谁的帐,或者是个N多教育网站都没有看到的”盲区”罢。

2. 我跳入教育界后受惠于行政职务的身份,时常也收到一些会议通知,基本上皆与利益相关,如订教材、做培训、买软件等等,鲜有以学术研讨为主的会议;有些完全就是旅游性质的会议,就更让我索然了。

3. 也确实参加了一些会议,但是会议的形式和话题实在是不敢恭维,直让人昏昏入睡;另外,我也从未见过到有哪次的会议提供了丰富的网络应用服务的;至于把讲话者的DOC,PPT文件直接扔到网上的方式,不用我多说大家也知道是多么的拙劣。

4. Danny构想着”教育会议日历”将来可以”包括国内的在线、现实教育会议信息“,出发点是好的,可是我更愿意是前者,即”在线的”,因为对”现实的”,尤其是”官方的”、”商业的”教育会议没有多高的期望值。

5. 国外的会议信息有来源了,可也是一份DOC文档而已(记录至2009年的部分时间),期间难免不会有新的会议,这又如何获知呢?仅依靠OLDaily似乎也不是一个很好的解决办法;而国内的会议信息又如何汇集?谁可以成为Clayton R. Wright(国外教育会议文档作者)? 我们可能还需要一个技术上的平台予以支撑,最好以被动搜索和主动提交相结合的方式开展。

另外,此次有幸受Yesen之邀参与了日历中07年11月份会议的审校工作。在审校中,我发现有些翻译上的问题值得提出来与大家分享:

1. 会议信息的句型大都比较精简,直译过来的话恐怕不宜读懂,因此翻译者最好在译完之后自己多看几遍,看看到底通不通顺;

2. 会议地点很多是在一些著名的酒店,如喜来登、凯悦、万豪、洲际等,翻译者最好都能够了解,或者Google一下,如果贸然直译的话,容易闹出笑话;

3. 建议人名最好保留原文不译;至于地名,如果是经常见诸于大众视野范围的,应该按其约定俗成的名称翻译,如旧金山、费城、圣何塞(硅谷)等;如果不是常见的地名,为了避免引起歧义,不妨保留原文,当然查询之后如果能附加地名的译注就更有助于读者的了解了。例如我在7月11日OLDaily的第一则里就花了很多时间和很长的篇幅来介绍文中提及的地名及其相关介绍和链接,这样一来,读者即使不去查看原文来源,基本上也都获取了全部的信息。何况,经过自己的查询也能够极大地丰富自己的知识。

4.对于一些专有名词或缩写,最好能给出译注,以免增大读者的阅读难度。译注一般通过查看原文与Google搜索相结合。值得庆幸的是,英文版维基百科现已解封,大多数专有名词或缩写皆能从这里找到。不过今天翻译7月17日OLDaily的第7则遇到的”SJ “倒给我制造了一些麻烦,因为原文是篇学术论文,本身就难读懂,而且用Google直接查” SJ “的话,出来的信息全部是牛头不对马嘴的。最后还是得认真钻研了一下原文,弄明白了其含义,然后根据其含义的关键字再回到Google查询,这样结果才出得来。

5月份之后因为出国和事务性工作太多,一直没有时间好好写写”有用的OLDaily”系列,未能及时记录自己翻译过程中的体会和感想,不免有些许遗憾。有时候真想卸下管理者的担子,专心地朝着”专家型学者”的方向发展,可是又不敢有负领导的重托,而放眼望去,可以在短时间内培养的接班人又没有,因此只能自己肩负着若干个瓶瓶罐罐蹒跚前进。对于教育翻译项目的团队成员真是有说不完的”Sorry”,真是有劳各位多担待了!


Technorati : , , , , , , , ,

2条评论:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注