Why Edu2do?

前段时间就从Google Reader里看到订阅了Leo这篇文章,不知彼时忙些什么,只是匆匆看完之后在心里留下了印象,却忘了和益学会的成员分享。后来因为YO2的宕机,暂时无法正常浏览原文。再去浏览的时候,Francis已经和Leo在Comments里进行了一场颇为精彩的对话。隔不久,Danny把文章和留言一并转帖到了论坛,并迅速了引发了一场激烈的讨论。他同时也就此发表了自己的看法,大致上把我想说的也都说了。反正Danny也希望大家表达一下自己对于益学会的愿景、使命和定位的意见,结合Leo的文章,我也就信口开河一下吧。

Leo可能是第一个对益学会公开提出”批评”的人,提出的意见既很深入也广泛。我想这是一个很好的信号,起码说明益学会得到了别人的深度关注。我们每个人都习惯于看到自己的优点而非缺点,当别人指出我们的优点时,可能感觉不出什么;但是当别人指出缺点时就很难得了,尤其是在有依有据的分析基础上就更值得研究和学习。我相信Leo并非是全盘否定益学会的工作,而是希望它改进。根据我个人总结Leo在文中的核心观点(总结起来挺吃力的,或许我个人的理解能力有限吧),主要有这么几个方面:

  • 翻译的质量不高;
  • 翻译是多此一举的事,想获取国外教育资讯的人必须具备英语阅读的能力;
  • 没有顾及读者,或阅读人群的想法;
  • 与其翻译别人的东西,不如自己开始实践。

本着”有则改之,无则加勉”的态度,我作为益学会成员之一,应该从自身做起,努力在最短时间内达到以下目标:

  • 考取专业八级,拿到国家教育部高级翻译证书;
  • 不翻译,只引用,并在引用时强调”无英语阅读能力者请回避”;
  • 没有用户要求翻译的内容绝不自行翻译且发布出来;
  • 买一个数码相机,配置好一个麦克风,注册好看簿并成为其重度使用者。

我想,若能做到以上几点,基本上可以和Leo的价值观匹配了吧?

然而,假如我真的这样去做的话,我又会陷入到极度的困惑中:

益学会是个正在Startup的商业项目吗?

包括译言在内的国内其他志愿翻译站点,翻译的质量都很高吗?都调查过用户需求吗?都自己在进行着与翻译内容相关的实践吗?

我既不是要靠英语过生活的人,也不会去从事教育学的研究,我有必要把自己变成专业的翻译人员或教育学专家吗?我只不过把我感兴趣的东西翻译出来,分享出来,如同我这个Blog一样,不追求有什么商业价值或经济回报,不同读者的需求对我真的有那么重要吗?用上所谓Web2.0工具的教学才是先进的教学实践吗?没有电脑机房和网络,老师和学生都买不起数码相机和笔记本电脑,怎么办?

那么,回头来思考一下益学会的”为什么”吧。

参与者都是无报酬的志愿者,如果说他们是”自私”的话,为什么还要继续地投入做这样的工作?为什么还有新的志愿者加入到这”自私”者之列?

Leo的英语水平自然没话说,假如国内每一个教育工作者都有Leo的英语水准,自然没有益学会存在的必要;为什么国内的教师们都不愿意学好外语呢?为什么不学会外语自己去看国外的资讯呢?为什么国内的师范教育不直接用国外原版教材?

OK,我想以上的为什么应该可以很好地回应Leo的批评。益学会是一个纯粹的NPO,只要有志愿者,就会有读者,再怎么不济,也不会沦落到”翻译公司”的田地;每个志愿者都有自己的兴趣爱好,众多的志愿者提供不同的内容源,自然会覆盖不同的读者需求;益学会不是”教师”的角色,只是个平台,不仅提供资讯,也(将)提供实践平台,这里没有用户手册和行动指南,只有思路、想法、理念、方向,有用者自然会用,没有必要强求;从事教育的人不一定非得以教育为职业,每一个人都可以为教育贡献自己的才智,在益学会里没有什么教育管理者,教师或学生的角色区别,每个人都是生产者与消费者,教育者和被教育者的双重身份,这才是真正的”2.0″学习与教育。

我向往自然成长的力量,益学会就是一个完全依靠自然成长起来的”自媒体”。只要大家都认为自己在做着一件对的事情,一件有价值的事情,并为之持之以恒的付出,一定会越来越好,越来越有生命力的。

3条评论:

  1. Danny Ken 您们好,

    danny的blog出了问题 不能够留评论

    [URL]http://leolaoshi.yo2.cn/2008/01/29/myreflectiononeducationalblogging11/这里[/URL] Yo2一直不正常,最近好像恢复了正常的,我也马上要开学了,所以把这个回复重新发布了下 欢迎继续让这个对话进行下去

    祝 新年快乐!!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注