分类
Edu2.0 Thinking

Why Edu2do?

前段时间就从Google Reader里看到订阅了Leo这篇文章,不知彼时忙些什么,只是匆匆看完之后在心里留下了印象,却忘了和益学会的成员分享。后来因为YO2的宕机,暂时无法正常浏览原文。再去浏览的时候,Francis已经和Leo在Comments里进行了一场颇为精彩的对话。隔不久,Danny把文章和留言一并转帖到了论坛,并迅速了引发了一场激烈的讨论。他同时也就此发表了自己的看法,大致上把我想说的也都说了。反正Danny也希望大家表达一下自己对于益学会的愿景、使命和定位的意见,结合Leo的文章,我也就信口开河一下吧。

Leo可能是第一个对益学会公开提出”批评”的人,提出的意见既很深入也广泛。我想这是一个很好的信号,起码说明益学会得到了别人的深度关注。我们每个人都习惯于看到自己的优点而非缺点,当别人指出我们的优点时,可能感觉不出什么;但是当别人指出缺点时就很难得了,尤其是在有依有据的分析基础上就更值得研究和学习。我相信Leo并非是全盘否定益学会的工作,而是希望它改进。根据我个人总结Leo在文中的核心观点(总结起来挺吃力的,或许我个人的理解能力有限吧),主要有这么几个方面:

  • 翻译的质量不高;
  • 翻译是多此一举的事,想获取国外教育资讯的人必须具备英语阅读的能力;
  • 没有顾及读者,或阅读人群的想法;
  • 与其翻译别人的东西,不如自己开始实践。

本着”有则改之,无则加勉”的态度,我作为益学会成员之一,应该从自身做起,努力在最短时间内达到以下目标:

  • 考取专业八级,拿到国家教育部高级翻译证书;
  • 不翻译,只引用,并在引用时强调”无英语阅读能力者请回避”;
  • 没有用户要求翻译的内容绝不自行翻译且发布出来;
  • 买一个数码相机,配置好一个麦克风,注册好看簿并成为其重度使用者。

我想,若能做到以上几点,基本上可以和Leo的价值观匹配了吧?

然而,假如我真的这样去做的话,我又会陷入到极度的困惑中:

益学会是个正在Startup的商业项目吗?

包括译言在内的国内其他志愿翻译站点,翻译的质量都很高吗?都调查过用户需求吗?都自己在进行着与翻译内容相关的实践吗?

我既不是要靠英语过生活的人,也不会去从事教育学的研究,我有必要把自己变成专业的翻译人员或教育学专家吗?我只不过把我感兴趣的东西翻译出来,分享出来,如同我这个Blog一样,不追求有什么商业价值或经济回报,不同读者的需求对我真的有那么重要吗?用上所谓Web2.0工具的教学才是先进的教学实践吗?没有电脑机房和网络,老师和学生都买不起数码相机和笔记本电脑,怎么办?

那么,回头来思考一下益学会的”为什么”吧。

参与者都是无报酬的志愿者,如果说他们是”自私”的话,为什么还要继续地投入做这样的工作?为什么还有新的志愿者加入到这”自私”者之列?

Leo的英语水平自然没话说,假如国内每一个教育工作者都有Leo的英语水准,自然没有益学会存在的必要;为什么国内的教师们都不愿意学好外语呢?为什么不学会外语自己去看国外的资讯呢?为什么国内的师范教育不直接用国外原版教材?

OK,我想以上的为什么应该可以很好地回应Leo的批评。益学会是一个纯粹的NPO,只要有志愿者,就会有读者,再怎么不济,也不会沦落到”翻译公司”的田地;每个志愿者都有自己的兴趣爱好,众多的志愿者提供不同的内容源,自然会覆盖不同的读者需求;益学会不是”教师”的角色,只是个平台,不仅提供资讯,也(将)提供实践平台,这里没有用户手册和行动指南,只有思路、想法、理念、方向,有用者自然会用,没有必要强求;从事教育的人不一定非得以教育为职业,每一个人都可以为教育贡献自己的才智,在益学会里没有什么教育管理者,教师或学生的角色区别,每个人都是生产者与消费者,教育者和被教育者的双重身份,这才是真正的”2.0″学习与教育。

我向往自然成长的力量,益学会就是一个完全依靠自然成长起来的”自媒体”。只要大家都认为自己在做着一件对的事情,一件有价值的事情,并为之持之以恒的付出,一定会越来越好,越来越有生命力的。

分类
Edu2.0 Enjoying

教育会议日历和OLDaily翻译

QienKuen之托,写了篇宣传稿,经Danny修改后发布了。对于”教育会议日历“的作用,文中已作了充分的介绍,在此就不再赘述了,想说的是自己的一些心得和感受。

1. 国内不少行业协会的网站都开辟有会议信息的栏目(如中华传媒网的”学界动态“,中国连锁经营协会的”展会”等),但我从来没有在国内任何一家网站上发现有类似的教育业内会议信息集散地,不知道是不是教育界的会议通常喜欢”偷偷摸摸”地进行,还是”山头主义”泛滥,谁也不买谁的帐,或者是个N多教育网站都没有看到的”盲区”罢。

2. 我跳入教育界后受惠于行政职务的身份,时常也收到一些会议通知,基本上皆与利益相关,如订教材、做培训、买软件等等,鲜有以学术研讨为主的会议;有些完全就是旅游性质的会议,就更让我索然了。

3. 也确实参加了一些会议,但是会议的形式和话题实在是不敢恭维,直让人昏昏入睡;另外,我也从未见过到有哪次的会议提供了丰富的网络应用服务的;至于把讲话者的DOC,PPT文件直接扔到网上的方式,不用我多说大家也知道是多么的拙劣。

4. Danny构想着”教育会议日历”将来可以”包括国内的在线、现实教育会议信息“,出发点是好的,可是我更愿意是前者,即”在线的”,因为对”现实的”,尤其是”官方的”、”商业的”教育会议没有多高的期望值。

5. 国外的会议信息有来源了,可也是一份DOC文档而已(记录至2009年的部分时间),期间难免不会有新的会议,这又如何获知呢?仅依靠OLDaily似乎也不是一个很好的解决办法;而国内的会议信息又如何汇集?谁可以成为Clayton R. Wright(国外教育会议文档作者)? 我们可能还需要一个技术上的平台予以支撑,最好以被动搜索和主动提交相结合的方式开展。

另外,此次有幸受Yesen之邀参与了日历中07年11月份会议的审校工作。在审校中,我发现有些翻译上的问题值得提出来与大家分享:

1. 会议信息的句型大都比较精简,直译过来的话恐怕不宜读懂,因此翻译者最好在译完之后自己多看几遍,看看到底通不通顺;

2. 会议地点很多是在一些著名的酒店,如喜来登、凯悦、万豪、洲际等,翻译者最好都能够了解,或者Google一下,如果贸然直译的话,容易闹出笑话;

3. 建议人名最好保留原文不译;至于地名,如果是经常见诸于大众视野范围的,应该按其约定俗成的名称翻译,如旧金山、费城、圣何塞(硅谷)等;如果不是常见的地名,为了避免引起歧义,不妨保留原文,当然查询之后如果能附加地名的译注就更有助于读者的了解了。例如我在7月11日OLDaily的第一则里就花了很多时间和很长的篇幅来介绍文中提及的地名及其相关介绍和链接,这样一来,读者即使不去查看原文来源,基本上也都获取了全部的信息。何况,经过自己的查询也能够极大地丰富自己的知识。

4.对于一些专有名词或缩写,最好能给出译注,以免增大读者的阅读难度。译注一般通过查看原文与Google搜索相结合。值得庆幸的是,英文版维基百科现已解封,大多数专有名词或缩写皆能从这里找到。不过今天翻译7月17日OLDaily的第7则遇到的”SJ “倒给我制造了一些麻烦,因为原文是篇学术论文,本身就难读懂,而且用Google直接查” SJ “的话,出来的信息全部是牛头不对马嘴的。最后还是得认真钻研了一下原文,弄明白了其含义,然后根据其含义的关键字再回到Google查询,这样结果才出得来。

5月份之后因为出国和事务性工作太多,一直没有时间好好写写”有用的OLDaily”系列,未能及时记录自己翻译过程中的体会和感想,不免有些许遗憾。有时候真想卸下管理者的担子,专心地朝着”专家型学者”的方向发展,可是又不敢有负领导的重托,而放眼望去,可以在短时间内培养的接班人又没有,因此只能自己肩负着若干个瓶瓶罐罐蹒跚前进。对于教育翻译项目的团队成员真是有说不完的”Sorry”,真是有劳各位多担待了!


Technorati : , , , , , , , ,

分类
Blogging Edu2.0

与Danny同时翻译OLDaily

有关注OLDaily[中文版]的朋友或许会留意到3月14日的翻译文章落款处是”Danny & Ken“。没错,在翻译这一天的OLDaily时,如果没有Danny的协助,恐怕还办法及时交货呢。

这是上周四的工作。不知Stephen是否”精力过剩”,那天的评论巨多,Danny一早还发了邮件提醒我是否需要帮忙。我计算了一下时间,扣除上、下午的第一、二节听课的时间,以及处理一些行政事务,利用中午的午休时间应该可以翻译得七七八八,然后在晚上回到家里再继续翻的话也就差不多了。谁料到了下午临下班的时候通知晚上有个会要开,没辙,只得回复Danny请求他帮助翻译余下部分了(事先我已将翻好的内容发到Blog的草稿箱里)。待晚上回到家时,没看到Danny的回邮,于是又继续做未完成的工作,还剩有3篇评论时,Danny上线了,于是赶紧Gtalk他告诉我的进度。如此,Danny帮忙翻译好倒数的第一和第三篇,我翻了倒数第二篇,再综合起来修饰一下,最终在凌晨1点左右发布出来。

在此过程有两点值得记录一下:

1. 有些评论确实需要结合原文来理解,然而有些原文的Blog给GWFed了,得通过Proxy才访问得来,因此译者的机器要必备代理工具才行。我使用的是TorFirefox扩展,效果不错,基本上可以搞定GWF的障碍。Cnblog上介绍的YF,我试过但不成功,可能与自己不懂设置有关吧。

2. 俚语和口头表达的句式也是经常在翻译中常遇到的,有时我们是可以理解,但却不知如何准确地用中文转译过来,让读者们心领神会。比如这一句:”Heave Ho, Scallywags, There’s Events Listings O’er Thar to Liberate”,让我和Danny讨论了半天,最后才勉强得出”起锚了,饭桶,那儿有记事单要看呐”这么一句,但如果没有Danny在下面做的译注的话,估计大家还是不懂这标题到底是什么意思。看来,译者之间的交流很有必要,而且适当地增加一些背景介绍,也有助于读者对翻译内容更多的了解。

分类
Blogging Edu2.0

OLDaily翻译手记

按照和Danny的约定,昨、今两天由我来负责OLDaily的翻译。

因为昨天看球赛,凌晨5点半才睡,因此拖到中午近一点钟才起床出去觅食,然后又到便利店进了些咖啡和红茶,回到家上网都已经下午4点了。匆匆Copy了20日的文章到Zoundry,大致扫了一下,内容不多,感觉应该很快可以搞掂的。毕竟10年前在大学里曾帮老师打过翻译国外论著的工,一直以来也时常的看英文资料,而且前段时间还参与过SocialBrain组织的翻译工作,因此对这项工作信心蛮足的。

然而刚开头就被几个名词搞了个下马威。union-busting,charter school,辞典根本就查不到,借助于Google大神的帮忙,循迹找到这个站点,才了解到原来是怎么回事。后面也遇到了类似的专有名词,都得靠一个个的去搜才行。因为邮件列表是各个Blog文章的汇集,因此难免有很多口语化的写作,自己是大致看得明白,但要用文字表达出来并且能让别人看得懂就没那么简单了。我是典型的”三不靠”,一不是英语专业出身,二不是师范专业出身,三不是中文专业出身,认下这份活儿想想还是有点”自不量力”。

基本翻译完之后自己再复查一遍,对读起来语感不佳的地方,或者有些词不达意的地方再三修改。把我认为应该给读者交待清楚的细节加上译注和超链接。尽管自己能力有限,也要对得起Stephen和观众才行。突然觉得”信、达、雅”的境界确实是那么的让人神往啊。。。。。。

说实话,开始是有点吃力的,但确实是学到了不少知识,也开阔了眼界。这一点,非身在其中估计是不容易体会得到的。总而言之,值得。

谈几点体会吧:

1. 不用CIBA一类的国货翻译工具,基本上我看不懂的它也看不懂,翻译出来的结果很白痴;

2. TheFreeDictionary是个超棒的词汇站点,内容及其丰富,功能很多,各位不妨体验用它查询一下”OLDaily“。以后有时间的话一定要隆重详细地作个介绍才行;

3. 第一遍翻译完之后不妨用Google的网页翻译对照一下,如果感觉比Google翻译得更好的话,说明至少可以post出来现眼了,呵呵。

晚上通过Gtalk和Danny聊了一下翻译的感受,又总结了几点:

1. OLDaily因为时效性强,是个重活,因此翻译的门槛较高,最好是有国外经验,或长期接触英文资讯的教育达人担纲。象我这等水平的打个下手还差不多;

2. 翻译这活儿全靠积累,右脑似乎不大起作用;还得学会迁移,触类旁通;

3. 毕竟国外的教育历史、体制、国情与国内大不同,不了解其背景情况的话遇上些名词或短语可能比较吃力。考虑到这是个协同工作的项目,可以顺带做个Wiki,供大家收集和添加这些词汇的中文解释,以免各位重复劳动,浪费时间。当然,如果积累的词汇量客观的话,也是一个很好的资源;

4. OLDaily中文版是个很好的了解国外教育动向的管道,也是教育中文翻译很好的补充。前者短小精悍,涉及面广,时事性强,属于”快餐”;后者内容充实,具有相当深度,理论性强,属于”大餐”。再加上译者的Blog及其他社会化网络应用,可以考虑如何有机地整合起来,形成一个完整的项目运作于同一平台上,如此则前途无量。

暂且想到这么多,今后边翻译边思考吧。最后无厘头”OLDaily”一把,OLDaily = Office Girls Daily办公女郎日报?!hia~~hia~~hia~~


Technorati : , , , , , ,
Del.icio.us : , , , , , ,